O uso e tradução para português europeu do Present Perfect em Harry Potter e a Pedra Filosofal
Resumo
O objetivo principal do presente trabalho é analisar os usos do Present Perfect no 1.º e 17.º capítulos de Harry Potter and the Philosopher’s Stone, de J. K. Rowling, e respetiva tradução para Português Europeu (PE), de modo a estabelecer um padrão de tradução deste tempo verbal. Para tal, foi feito um levantamento das formas verbais no Present Perfect, bem como das construções em PE que lhes correspondem, e uma subsequente análise das leituras semânticas das situações representadas por esses tempos verbais. Verificou-se a utilização recorrente do Present Perfect com valor resultativo, que na versão em Português é traduzido para o Pretérito Perfeito com valor semântico terminativo.
Texto Completo:
PDFApontadores
- Não há apontadores.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.