Reflexão sobre metodologias tradutivas relacionadas com o contrato de compra e venda em inglês e português: uma perspectiva funcionalista
Resumo
A tradução jurídica é uma área da Tradução com vários anos de existência. Em Portugal, esta área da Tradução tem vindo a adquirir cada vez mais importância e procura. No mundo, existem sistemas jurídicos diferentes, nomeadamente no mundo de raiz germano-romana (onde Portugal se inclui), e no mundo de raiz anglo-saxónica (onde os Estados Unidos se incluem). Sistemas jurídicos diferentes implicam visões distintas da realidade política e legal de cada país. Assim, quando se pretende realizar uma tradução jurídica entre, por exemplo, inglês e português, outras questões além das linguísticas devem ser tidas em conta, nomeadamente os diferentes sistemas jurídicos em causa, questões de culturais e/ou de terminologia e função específica daquela tradução no seu contexto de chegada. Neste artigo estarão em análise os contratos, mais especificamente os contratos de compra e venda e as suas particularidades em inglês e em português. O objectivo é o de tentar descobrir meios sustentados de encontrar soluções que facilitem o trabalho do tradutor jurídico quando pretende traduzir este tipo de documento entre inglês e português.
Texto Completo:
PDFApontadores
- Não há apontadores.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.